PDA

View Full Version : Армянская поэзия. Нужна помощь с переводом!



V.K.
11-24-2009, 02:12 PM
Друзья мои!

Задумал я сделать сюрприз для дорогого мне человека - перевести на русский язык стих хорошего армянского поэта/поэтессы. Контекст - романтический :) Стих - хотелось бы, чтобы он был в классическом национальном стиле.
Я, как вы уже догадались, армянского языка не знаю и мне, естественно, нужен подстрочник. И поскольку по подстрочнику я не могу понять ритм, мне нужна так-же схема поэтического размера, то есть чередование ударных/безударных слогов в строке (строках) и какие строки рифмуются с какими в катерне (т.е. четверостишии, или другой форме организации стиха)
Итак, знатоки и любители армянской поэзии, пожалуйста:

- порекомендуйте мне автора и стих: романтическая/любовная лирика или философская/религиозная лирика
- опубликуйте здесь оригинал и подстрочник (желательно, ссылку на оригинал в интернете, если есть)
- помогите разобраться с рифмой и ритмом.

Мне будет интерсно познакомиться с армянской поэзией (хотя есть, конечно, русские переводы, но я не хочу сейчас их читать, чтобы не получился пересказ с русского на русский :) Приводите, пожалуйста, свои любимые стихи, я их с удовольствием прочту. Но поскольку я просто любитель, не профессиональный литератор, для перевода возьму не очень длинное произведение :)

Спасибо всем за помощь.

VK

Artak
11-24-2009, 02:19 PM
Обратись по ЛС к Вике или antuni. или подожди пока они зайдут в тему. Они спецы в таких вопросах.

V.K.
11-24-2009, 02:33 PM
Спасибо за совет, Artak :)
Они что, редко сюда заходят?

Artak
11-24-2009, 02:34 PM
Почти ежедневно. Если поджодешь, через день-другой они ответят компетентно.

V.K.
11-24-2009, 03:02 PM
Тогда подожду. А может и еще кто откликнется...
Неужто тут только два человека любят и знают армянскую поэзию? :)

Artur
11-24-2009, 07:13 PM
Тогда подожду. А может и еще кто откликнется...
Неужто тут только два человека любят и знают армянскую поэзию? :)

А нужно ли любителю и знатоку армянской поэзии париться ради твоего интереса?:icon_wink:

Artak
11-24-2009, 10:26 PM
Артур, думаю поэзию нужно не только любить, но и продвигать. Тем более если человек серьезно интересуется. Не так ли ?;)

Artur
11-25-2009, 12:25 AM
Артур, думаю поэзию нужно не только любить, но и продвигать. Тем более если человек серьезно интересуется. Не так ли ?;)

Так то оно так, однако на пустой желудок стихи все о сирой жизни получатся. Знаю пару ребям мастаков в поэзии да и в прозе тоже. Так вот влачат они почти нищенское существование, а всё от того не котирующуюся на данный момент профессию выбрали. Любви на пустой желудок не получается. В здоровом теле здоровый дух, а в голодном теле дух не более чем ущербный.

V.K.
11-25-2009, 12:47 AM
А нужно ли любителю и знатоку армянской поэзии париться ради твоего интереса?:icon_wink:

Спасибо, что откликнулись, Artur.
Париться абсолютно не стоит... Я очень надеюсь, что только ради моего интереса никто даже пальцем не пошевелит и через силу здесь ничего публиковать не будет. Я очень надеюсь, что откликнувшийся на мою просьбу будет влюблен в армянскую и поэзию и захочет поделиться со мной и всеми читателями форума своими любимыми стихами.
:)

Rebecca
11-25-2009, 01:30 PM
Я не профессионал. Мой любимый поэт-роматник - Паруйр Севак. Любимое стихотворение - "Ду - ерку тар" ("Ты - две буквы")

Вот "транслит". Знак @ произносится как краткое среднее между ы и э.

Դ ՈՒ (ДУ)

Դ՛ու՝ (Ду)
երկու տա՜ռ, (ерку тар)
Դ՛ու՝ (Ду)
հասարա՜կ մի դերանուն, (hасарак деранун)
Եվ ընդամենն այդ քո երկու՛ հատիկ տառով (ев @ндаменн айд ерку hатик таров)
Այս բովանդակ աշխարհին ես տեր անում... (айс бовандак ашхарhин ес тер анум)

Դ՛ւ՝ (Ду)
երկու տա՜ռ, (ерку тар)
Ու ես գարնան հողի նման (у ес гарнан hохи нман)
Քո կենսատու ջերմությանն եմ ընտելնում... (ко кенсату джермутянн ем @нтеланум)

Դ՛ւ՝ (Ду)
երկու տա՜ռ (ерку тар)
Եվ ահա ես (еа аhа ес)
Երջանկության համն եմ զգում իմ բերանում, (ерджанкутянн hамн ем згум им беранум)
Անջատումին ըմբերանւմ (анджатумин @мберанум)
Եվ թերանում եվ կատարել հրամանը տառամանքի... (ев теранум ем катарел hраман@ тарапанки)

Դ՛ու՝ (Ду)
երկու տա՜ռ, (ерку тар)
Ու ես, անգի՛ն, (у ес, ангин)
Ինձանից ինքս վերանում՝ (индзаниц инкс веранум)
Փոշիացած հերոսների (пошиацац hероснери)
Դասակին եմ ընկերանում... (дасакин ем @нкеранум)

Դո՛ւ՝ (ду)
երկու տա՜ռ, (ерку тар)
Ու երբ հանկարծ (у ерб hанкарц)
Թողնւմ ես ինձ ու հեռանում՝ (тохнум ес индз у hеранум)
Լքվաց տան պես ճեղք եմ տալիս, (лквац тан пес чехк ем талис)
Ծեփըս թափում, անտերանում, (цеп@c тапум, антеранум)
Եվ կսկիծը, ցեցի նման, (Ев кскиц@, цеци нман,)
Բույն է դնում իմ սյունի մեջ, (буйн э днум им сйуни медж)
Ձեղւնի մեջ ու գերանում... (дзехуни медж у геранум...)

Դ՛ու՝ (Ду)
երկու տա՜ռ, (ерку тар)
Դ՛ու՝ (Ду)
հասարա՜կ մի դերանուն... (hасарак деранун)...

Паруйр Севак (02. 07. 1958г. Москва)

Rebecca
11-25-2009, 01:32 PM
Здесь этот стих читается:


http://www.youtube.com/watch?v=kj6DeoL5yBE

Кстати, стихи были положены на музыку и шикарно исполняются одним деэтом. И это исполнения я ищу: если кто в курсе - скиньте ссылку

Rebecca
11-25-2009, 01:38 PM
Переводы. Даю два! :)))

Один от Ассесино, другой - Баги как-то выставляла.

"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-простое местоименье.
Но делают эти буквы для меня
Владыкаю мира всего,
И я приникаю к тебе
всею землей весенней!..

"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-коротких два звука.
Но странная сила в них и всевластная мания.
И я во рту ощущаю
Вкус поющего счастья,
И я унимаю разлуку,
И я обнимаю свиданье
И восстаю,отказываюсь выполнять приказы страдания!..

"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-алфавит любви.
"Ты",-говорю тебе тревожно и влюблённо,
И поднимаюсь выше самого себя,
И дружу с героем погибшим
И с гением, ещё не рождённым!
"Ты"-всего лишь две буквы...
Но, как покидаешь меня ты,
Я как брошенный дом...
Осыпается штукатурка,
Боль,
Как моль,
Гнездится в стенах воровато,
И дождик точит крышу струйкою юркой...

"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-простое местоименье.

***

Ты -Буквы две,
Ты - лишь местоимение.
И этим сочетаньем двух волшебных букв -
Ты целый мир даешь мне во владение...
А мне - как почве по весне -
Тепло твое приносит возрождение!

Ты - буквы две!
И это есть
Тот счастья вкус, который ощущаю,
И чем страданья унимаю,
Разлуке не подавластен я – ведь слово «ты» я знаю!

Ты - бкувы две!
Они меня
Возносят враз над суетой,
Герою сказочных времен
И гению, что не рожден –
Я ровня, если Ты со мной!

Ты - буквы две!
Но ты ушла,
Меня оставив одного –
Я – в трещинах, как дом пустой,
И известь сыплется бедой,
Тоска съедает словно моль,
И медленно гнездится боль, -
Везде где раньше был покой...

Ты -Буквы две,
Ты - лишь местоимение.

Rebecca
11-25-2009, 01:51 PM
А вообще, если так уж нацклассика - это надо Саят-Нова читать.

V.K.
11-25-2009, 02:09 PM
Rebecca,

Спасибо огромное! Это даже больше, чем я ождал :)
Я расчитывал максимум на подстрочник, а вы привели и транскрипцию и даже аудио! Просто фантастика! Совершенно замечательно! Спасибо!!! :) :) :)

Rebecca
11-25-2009, 02:27 PM
Не за что. :)

Но все таки стоит поискать именно Саят-Нова, поскольку это старое национальное армянское стихоизложение. С Саят-Нова легче, поскольку он сразу все переводил на музыку. Вообще, ашугов разных стоит почитать.

Паруйр Севак - это наш современник, ученный, философ и т д...

V.K.
11-25-2009, 03:01 PM
Не за что. :)

Но все таки стоит поискать именно Саят-Нова, поскольку это старое национальное армянское стихоизложение. С Саят-Нова легче, поскольку он сразу все переводил на музыку. Вообще, ашугов разных стоит почитать.

Паруйр Севак - это наш современник, ученный, философ и т д...

Ну, мне-то искать сложно :)
Конечно, я могу найти русские переводы. Армянскую поэзию переводили Брюсов, Блок, Мандельштам, Ахматова, кажется Бальмонт. Ну вот теперь и Ваш покорный слуга пытается присоединиться к этой весёлой компании :) :) :)
А скажите-ка мне: в русских переводах этих грандов сохраняется стихотворный размер оригинала или передается только смысл?

Rebecca
11-25-2009, 04:15 PM
Я попробую Вам помочь. Увы, сейчас просто времени обычно бывает под завязку. :( Про стихотворный размер: когда как. Иногда сохраняется все: и размер, и даже перевод идиом. Иногда перевод дословный с вольным размером и подбором идиом, родных языку перевода.

Самое большое соответствие, по моему совершенно непрофессиональному мнению, в переводах четверостиший Туманяна...

FromBaku
05-27-2011, 04:43 PM
А где я могу прочитать стихи Сильвы Капутикян посвященные Монте Мелконяну и другим вашим народным героям?