Results 1 to 6 of 6

Thread: Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

  1. #1

    Join Date
    Nov 2009
    Location
    USA
    Posts
    10

    Default Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

    Ну что-ж, вот я и снова у вас в гостях Здравствуйте!

    Какое-то время назад я просил у вас помощи в переводе ( здесь ) и добрая душа - Rebecca показала мне этот стих. Увы-увы не удалось мне с ним справиться Но чтобы не ударить в грязь лицом, я недавно обратился к своим друзьям-поэтам. И вот, первый перевод перед вами. Kонечно, автору важно знать как стих воспринимается носителями языка. Так что пожалуйста, не поленитесь и выскажите свое мнение. Тем более, что автор ранее не был знаком с армянской поэзией и заинтересовался ей только после моего обращения

    Автор пишет под именем Люциус (это не я, поверьте ), имеет печатные книги и публикует свои стихи на сервере stihi.ru Это стихотворение находится по адресу:
    http://stihi.ru/2010/03/03/9402

    вот его техт: Enjoy!

    * * *
    ТЫ

    Ты.
    Две буквы.
    Обычное слово, но им ты
    Меня коронуешь на царство
    Над миром бескрайним.

    Ты.
    Две буквы.
    Весенней землей принимаю
    Твою животворную тайну.

    Ты.
    Две буквы.
    Вкус счастья во рту –
    И во время разлуки
    Страданья приказы бессильны.

    Ты.
    Две буквы.
    Моя дорогая, лечу от себя –
    И мечты подарили мне крылья.

    Я – гениям друг,
    Не познавшим рождения бремя.
    Героям - товарищ,
    Пусть в пепел истерло их время.

    Ты.
    Две буквы.
    Меня покидаешь – бессильно
    Как здание рушусь,

    И боль переполнила,
    Словно бы осы – гнездо,
    Осиротевшую душу.

    Ты.
    Две буквы.
    Ты.
    Такое обычное слово.


    (c) Люциус
    http://stihi.ru/2010/03/03/9402

    * * *

  2. #2

    Join Date
    Nov 2009
    Location
    USA
    Posts
    10

    Default Re: Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

    Вот еще один вариант.

    ТЫ.

    Ты.
    Пара букв.
    Алфавит простоты,
    Что сотворен из пары вот этих букв,
    Дал мне узреть целый мир с высоты звезды.

    Ты.
    Пара букв.
    И,как весною-земля,
    Я прорастаю зерном от твоей теплоты.

    Ты.
    Пара букв.
    И я, вливший в уста
    Счастья глоток- напиток такой высоты,-
    Враз замолчу, будто воды
    Ими хлебнув, не подпевая страданьям разлук.

    Ты.
    Пара букв,
    Ангелов дар.
    Смертный, в плену у мечты,
    В Завтра шагну и во Вчера:
    К гениям, чьи вечны труды,
    Другом войду в их ряды.

    Ты.
    Пара букв.
    Если ж твои
    Внезапно теряю следы-
    Рушусь,как брошенный дом:
    Лезут из стен дранки пласты,
    И древоточцем в столбе
    Боль свербит,готовя гнездо
    Чувствам моим, зову из тьмы.

    Ты.
    Пара букв.
    Ты,
    Алфавит простоты...

    (c) Alexandria_1
    Last edited by V.K.; 08-22-2010 at 06:12 AM.

  3. #3

    Join Date
    Nov 2009
    Location
    USA
    Posts
    10

    Default Re: Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

    А вот это мой вариант:


    Ты.
    Пара букв.
    Ты.
    Вместо имени - слог.
    Но волшебные буквы - они о тебе,
    А с тобой - я могуч и всесилен как бог!

    Ты,
    Пара букв.
    Как в апреле миндаль
    Наполняюсь твоим животворным теплом, распускаю цветок.

    Ты.
    Пара букв.
    Произнес -
    И мгновенно обрушился счастья поток.
    Расстаемся - и я умолкаю на срок,
    Но страданию я запретил преступать сей порог.

    Ты,
    Пара букв.
    И с тобой, мой кумир,
    Улетаю свободно в мечтах
    И в прошедший, и в будущий мир,
    И к героям еще не родившимся, и превратившимся в прах,
    Обращаюсь на равных, не ведая робость и страх.

    Ты.
    Пара букв.
    Но покинут тобой
    Становлюсь словно дом опустевший
    С разбитой каминной трубой,
    Сиротливо скрипящею дверью и краской облезшей.
    Боль свивает гнездо по углам,
    И закутав ее паутиной с тоской пополам,
    Я сажусь на пороге - не спавший, не пивший, не евший.

    Ты.
    Пара букв.
    Ты.
    Вместо имени - слог...

    (c) V.K.


    Поделитесь, пожалуйста, своим мнением. Мне интересно понять насколько удачны/неудачны переводы и какой именно вариант вам ближе.

    Спасибо : ))

  4. #4

    Default Re: Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

    С точки зрения благозвучия на русском языке и красоты стиха, на мой взгляд, выделяется вариант перевода в постинге 3 (то есть последний).
    Другое дело, на сколько этот вариант перевода близок к авторскому тексту на армянском.
    Это мне сложнее оценить еще и потому, что лично я не специалист в стихосложении и литературном переводе и не знаю насколько допустимы те или иные отступления от авторских слов при переводе так, чтобы это было не новое стихотворение (где уже и автор получается другой) только лишь по мотивам переводимого стихотворения.
    Последний вариант на русском читается значительно легче (в том числе и смысл словосочетаний более явный) и красивее.
    В любом случае ( вне зависимости от точности перевода первоначального стихотворения), если это лично Ваше творчество, то Вас можно поздравить с красивым стихотворением.
    Last edited by KRSD; 08-22-2010 at 02:13 PM.

  5. #5

    Join Date
    Nov 2009
    Location
    USA
    Posts
    10

    Default Re: Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

    Quote Originally Posted by KRSD View Post
    С точки зрения благозвучия на русском языке и красоты стиха, на мой взгляд, выделяется вариант перевода в постинге 3 (то есть последний).
    Другое дело, на сколько этот вариант перевода близок к авторскому тексту на армянском.
    ...
    Спасибо за отзыв, KRSD. И за поздравление - отдельное спасибо : ) Ну да, это мое творчество.
    В принципе, я тут не ожидаю профессионального литературоведческого разбора, тем более, что не являюсь профессиональным литератором или переводчиком. Мне интересно мнение именно любителей поэзии, владеющих армянским языком.

    Что касается переводов, то никто из трех переводчиков армянским не владеет и мы переводили с подстрочника. Кроме того, мне, например, так и не удалось понять точный стихотворный размер и ритм. Поэтому, в строгом смысле, это не перевод, а произведение "по мотивам".

  6. #6

    Default Re: Դ ՈՒ / ТЫ -- Паруйр Севак, новый перевод на русский

    ПАРУЙР СЕВАК (перевод с армянского мой)30 января, 11:15






    Постарел ты старина Севак, постарел,

    И душа уже в броне от амурных стрел,

    Смотрят сверстницы, взглядом сестринским на тебя,

    Только девушки, как в стеклянного - сквозь тебя.

    Уж в огонь не превращается пылкий взгляд,

    Искры песен твоих – индевелый хлад.



    Постарел ты старина Севак, постарел,

    Перец с солью в волосах твоих запестрел

    Вихры некогда непокорные полегли,

    В гребне времени сохранить себя не смогли.

    Уж не гнутся хмурым утром пальцы рук,

    Не хотят и ноги покидать свой семейный круг.



    Постарел ты старина Севак, постарел,

    Все вдвойне уж у тебя, все в предел,

    Если пил вино с друзьями, сердце грел,

    Пару дней потом в похмелье ты горел.

    Нехотя, у дома битый час блуждал,

    Два часа о пользе моциона рассуждал.

    Да серьезно так, как будто пика ты достиг,

    Открыл бессмертие, иль истину постиг.

    Все с большим удовольствием, и с каждым днем,

    Склоняешь ты слова «лечиться» и «болеть»,

    Со скрытым, еле тлеющим огнем,

    Смакуя осторожно слово «умереть».



    Постарел ты старина Севак, постарел

    Под суровым взглядом вечности присмирел

    Нет никакой охоты с беспечностью гулять,

    И времени уж нет бессмысленно скучать.

    Ты все реже скучаешь от житейской пучины,

    Твоя скука все чаще имеет причины.

    Ты все меньше читаешь, все охотнее пишешь,

    Ты все меньше болтаешь, и болтаешь все тише.

    Бессонниц стая злая в удушливой тиши -

    Попытки склеить вновь растерзанность души.



    Постарел ты старина Севак, постарел,

    Зуд былой пытливости твоей прогорел,

    Дивишься ты уж не тому, что может удивлять,

    Тому, что сохранил способность удивляться.

    Ты все пытаешься сдвигать часы назад,

    Суть бед сегодняшних в минувшем ищешь,

    С неистовством кентавра, не требуя наград,

    Да только этот бой в твоем воображении, дружище.

    Твой людской эталон - циркуль ног Дон Кихота

    Mир давно изменился, он похож на болото,

    Он как сон, что заставил тебя ужаснуться,

    Ты кричишь от кошмара, но не можешь проснуться.



    Постарел ты старина Севак, постарел

    Да вот беда, мой друг: ничуть не помудрел.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •