“Мы снова говорим на разных языках?”

В редакцию обратилась беженка из Азербайджана Стелла Арутюнян и рассказала следующую историю. Жизнь ее в Армении не сложилась, возникло множество социальных и прочих проблем, и женщина решила переехать на постоянное место жительства в другую страну. За помощью она обратилась в управление Верховного комиссара по делам беженцев ООН. Ответ оттуда она получила на английском языке. Сама она этого языка не знает, а 2 тысяч драмов на оплату перевода у нее нет. Женщина снова обратилась в представительство с просьбой прислать ей ответ в переводе либо на русский, либо на государственный — армянский. На что сперва юрист по имени Сусанна, а затем Наира заявили ей, что английский тоже государственный и поэтому никакого перевода не требуется.
— Как же так? — удивляется беженка. — Вот, к примеру, я получила письмо из посольства США, так к нему был приложен перевод на русский и никто при этом меня не убеждал, что английский язык — государственный в Армении.
Подобных сигналов мы получаем много. Причем “языковые разногласия” возникают у граждан не только с международными организациями, но и с нашими госструктурами, где отказываются общаться или принимать заявления на негосударственном языке.
Между тем уместно напомнить следующее. 1 мая 2002 года Армения присоединилась к Хартии региональных языков и языков нацменьшинств. Тем самым она взяла на себя обязательство защищать на территории страны хождение 5 языков — русского, греческого, ассирийского, езидского и курдского — независимо от этнической принадлежности их носителя. В соответствии с этим документом каждый гражданин имеет право обращаться в любой орган на одном из этих языков и требовать ответа на нем же.Такой документ имеет законную силу в нашей стране уже 8 лет, но, подписав хартию, мы предпочли об этом не помнить. Очень надеемся, что новоназначенное руководство госинспекции по языку наконец добьется того, чтобы подписанный страной документ скрупулезно исполнялся всеми.

Николай БАБАДЖАНЯН газета Новое Время Дата ( 04.03.10 14:31 )