Здесь этот стих читается:
Кстати, стихи были положены на музыку и шикарно исполняются одним деэтом. И это исполнения я ищу: если кто в курсе - скиньте ссылку
Здесь этот стих читается:
Кстати, стихи были положены на музыку и шикарно исполняются одним деэтом. И это исполнения я ищу: если кто в курсе - скиньте ссылку
Я чувствую, что мы на грани грандиозного шухера.
Переводы. Даю два! ))
Один от Ассесино, другой - Баги как-то выставляла.
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-простое местоименье.
Но делают эти буквы для меня
Владыкаю мира всего,
И я приникаю к тебе
всею землей весенней!..
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-коротких два звука.
Но странная сила в них и всевластная мания.
И я во рту ощущаю
Вкус поющего счастья,
И я унимаю разлуку,
И я обнимаю свиданье
И восстаю,отказываюсь выполнять приказы страдания!..
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-алфавит любви.
"Ты",-говорю тебе тревожно и влюблённо,
И поднимаюсь выше самого себя,
И дружу с героем погибшим
И с гением, ещё не рождённым!
"Ты"-всего лишь две буквы...
Но, как покидаешь меня ты,
Я как брошенный дом...
Осыпается штукатурка,
Боль,
Как моль,
Гнездится в стенах воровато,
И дождик точит крышу струйкою юркой...
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-простое местоименье.
***
Ты -Буквы две,
Ты - лишь местоимение.
И этим сочетаньем двух волшебных букв -
Ты целый мир даешь мне во владение...
А мне - как почве по весне -
Тепло твое приносит возрождение!
Ты - буквы две!
И это есть
Тот счастья вкус, который ощущаю,
И чем страданья унимаю,
Разлуке не подавластен я – ведь слово «ты» я знаю!
Ты - бкувы две!
Они меня
Возносят враз над суетой,
Герою сказочных времен
И гению, что не рожден –
Я ровня, если Ты со мной!
Ты - буквы две!
Но ты ушла,
Меня оставив одного –
Я – в трещинах, как дом пустой,
И известь сыплется бедой,
Тоска съедает словно моль,
И медленно гнездится боль, -
Везде где раньше был покой...
Ты -Буквы две,
Ты - лишь местоимение.
Я чувствую, что мы на грани грандиозного шухера.
А вообще, если так уж нацклассика - это надо Саят-Нова читать.
Я чувствую, что мы на грани грандиозного шухера.
Rebecca,
Спасибо огромное! Это даже больше, чем я ождал
Я расчитывал максимум на подстрочник, а вы привели и транскрипцию и даже аудио! Просто фантастика! Совершенно замечательно! Спасибо!!!
Не за что.
Но все таки стоит поискать именно Саят-Нова, поскольку это старое национальное армянское стихоизложение. С Саят-Нова легче, поскольку он сразу все переводил на музыку. Вообще, ашугов разных стоит почитать.
Паруйр Севак - это наш современник, ученный, философ и т д...
Я чувствую, что мы на грани грандиозного шухера.
Ну, мне-то искать сложно
Конечно, я могу найти русские переводы. Армянскую поэзию переводили Брюсов, Блок, Мандельштам, Ахматова, кажется Бальмонт. Ну вот теперь и Ваш покорный слуга пытается присоединиться к этой весёлой компании
А скажите-ка мне: в русских переводах этих грандов сохраняется стихотворный размер оригинала или передается только смысл?
Я попробую Вам помочь. Увы, сейчас просто времени обычно бывает под завязку. Про стихотворный размер: когда как. Иногда сохраняется все: и размер, и даже перевод идиом. Иногда перевод дословный с вольным размером и подбором идиом, родных языку перевода.
Самое большое соответствие, по моему совершенно непрофессиональному мнению, в переводах четверостиший Туманяна...
Я чувствую, что мы на грани грандиозного шухера.
А где я могу прочитать стихи Сильвы Капутикян посвященные Монте Мелконяну и другим вашим народным героям?
Neylim, aman aman...
Neylim, aman aman, Sarı Gəlin...
Bookmarks